jpmp.net
当前位置:首页 >> 急需《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本,最好PDF的... >>

急需《红楼梦》杨宪益和霍克斯的英译本,最好PDF的...

红楼梦霍克斯译文全文 A Dream of Red Mansions - Cao Xueqin.pdf

你需要的文档已发送到你邮箱, 发件人:阿宇雨鱼郁玉。 请查收,OK的话记得采纳哈。

红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions)。

百度私信了,有这两部《红楼梦》的PDF

ove for another, I view her

已发送,请查收。

杨宪益 A Dream of Red Mansions 霍克斯 The story of the stone “20世纪70年代后期,我和戴乃迭又开始继续翻译《红楼梦》,这就像去圆一个梦。我的一位英国朋友大卫·霍克斯,是个汉学家,他告诉我,他翻译《红楼梦》版本用的名字是《石头记》,...

霍克斯和杨宪 Hawkes and Yang Xian

城市纳皮尔 Napier纳皮尔是一个装饰艺术城,在这里可以欣赏二十世纪三十年代建筑,同时也是一个品尝美酒的地方。你可以参观当地的葡萄园或者在独特的建筑之间漫步。城镇北哈维诺 Havelock North北哈维诺是一个以艺术、蜂蜜和好客餐馆而闻名的美...

对于杨宪益翻译的《红楼梦》的版本,杨宪益在一九九五年十月三十一日给秦颖的信里说得很明白:关于红楼梦的版本问题,外文局在文 革前(大概是六一年左右)要我们译红楼梦根据一百二十回通行本,才译了一部分,文 革开始了,当时江 青要抓红楼梦...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jpmp.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com