jpmp.net
当前位置:首页 >> 英语翻译成汉语之后位置都不一样,像名词放在了最... >>

英语翻译成汉语之后位置都不一样,像名词放在了最...

因为英语和汉语的语法结构不尽相同,表达习惯各异,要把英语翻译为汉语,就得按照汉语的表达方式转述,否则就是不伦不类的英式汉语。

这有什么关系吗?翻译的宗旨就是两种语言的有效转换,意思有效的转换就可以了,其他的可以不拘一格。当然例如诗歌之类的不包含在内。用个例子说明一下吧。 Good job.干得好! 我们在电影中经常可以听到这样的表达,按你的意思翻译成形容词+名词...

两种不同的语言习惯造成的。英文是重要的事情先说;中文则是正好相反,先说定语,状语,补语等。

只最后两个名词之间用and 其余之间都是逗号就可以的

你最好去看一下教材 估计你是不太清楚汉语和英语的结构 你应该对二者的差异无论是从逻辑思维还是形式上有所了解 比如汉语的因果逻辑关系倾向于,因在前而果在后 而英语恰恰相反 说到词句层次上的区别,你要注意英语在翻译到汉语后的词性变化 整...

简而言之就是翻译界的名言:信达雅。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。 翻译类题在初中英语试题中出现的频率...

misunderstanding n. 误解;误会;不和 可以用复数的

商品卖点 selling point 尺码表 measurement charts 面料&工艺 fabric&process 商品展示 goods demonstration 商品细节 goods details 购物须知 shopping notice 品牌文化 brand culture

need. 可做动词也可做名词。 祝你学习进步,更上一层楼! (*^__^*) 不明白的再问哟,请及时采纳,多谢!

Central在这里是一个特殊名词,只是名字而已

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jpmp.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com