jpmp.net
当前位置:首页 >> 英语翻译成汉语之后位置都不一样,像名词放在了最... >>

英语翻译成汉语之后位置都不一样,像名词放在了最...

因为英语和汉语的语法结构不尽相同,表达习惯各异,要把英语翻译为汉语,就得按照汉语的表达方式转述,否则就是不伦不类的英式汉语。

这有什么关系吗?翻译的宗旨就是两种语言的有效转换,意思有效的转换就可以了,其他的可以不拘一格。当然例如诗歌之类的不包含在内。用个例子说明一下吧。 Good job.干得好! 我们在电影中经常可以听到这样的表达,按你的意思翻译成形容词+名词...

只最后两个名词之间用and 其余之间都是逗号就可以的

你最好去看一下教材 估计你是不太清楚汉语和英语的结构 你应该对二者的差异无论是从逻辑思维还是形式上有所了解 比如汉语的因果逻辑关系倾向于,因在前而果在后 而英语恰恰相反 说到词句层次上的区别,你要注意英语在翻译到汉语后的词性变化 整...

我用我浅略的知识取了四种1.QiongQiong2.Qouing(根据音标)3.KiongKiong 4.不懂 注:以上均为个人想法不负然后法律责任,根据在下面。 直接用拼音表示(不过现在大多数知名品牌都不这样做) 有一个专有名词 Kanebo 嘉纳宝 KOSE 高丝 Lancome 兰...

名词作定语啊,翻译的时候一般翻译出来之后加上个 的 字

1、转译成名词 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大...

每页=each page; 显示=show; shown; 数量=quantity; QUANTITES SHOWN ON EACH PAGE

2.1英语听力焦虑分析 2.2促进焦虑与听力成绩呈正相关 2.3抑制焦虑与听力成绩呈负相关 2.4适度的焦虑使学生积极聆听 2.5焦虑会使学生听播放问题

protection

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.jpmp.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com